Skip to main content

Argentine Tango School

“Bailongo de los domingos” by Ricardo Tanturi y su Orquesta Típica with Alberto Castillo in vocals, 1943.

“Bailongo de los domingos” by Ricardo Tanturi y su Orquesta Típica with Alberto Castillo in vocals, 1943 (with English translation).

Bailongo de los domingos | Argentine music to learn to dance at Escuela de Tango de Buenos Aires

Music: Oscar Arona | Lyrics: Francisco García Jiménez

Novela del bailarín
que escrita está,
un cacho en cada salón
de mi ciudad.
De la “Unione” al “Augusteo”
con ella te veo
soñando a compás.
Silenciosos van los dos
y dejás que hable por vos
la milonga en sus floreos.
Viejas quejas de pasión
renovando parejas
con este son…

Bailongo de los domingos!
Por vos ni vuelto a los pingos!
Y encadenado a tus tangos
hoy vivo cautivo
del ritmo dulzón.
Emoción hay una sola
y es llorar de bandoneones
fraseando acordes de Arolas.
Bailongo de los domingos!
Remanso del corazón!

Translation:

Dancer’s novel
written
a piece in each ballroom
of my city.
From the “Unione” to the “Augusteo”
I see you with her
dreaming in sync with the beat.
Both going silent,
and you let it the embellishments of the milonga
speak for you
Old complaints of passion
renewing couples
with this music.

Sunday’s dancing!
Because of you I stop going to the horse racings!
Chained to your tangos
I am captive
of the sweet rhythm.
Emotion there is only one
and is the crying from bandoneons
phrasing Arolas chords.
Sunday’s dancing!
Calm waters of the heart!

Ver este artículo en español

Listen and buy:
  • Amazon music

  • iTunes music

  • Spotify

We have lots more music and history

 

“Pasional” by Alfredo De Ángelis y su Orquesta Típica with Oscar Larroca in vocals, 1951. (English translation)

Argentine Tango classes by Marcelo Solis at Escuela de Tango de Buenos Aires. Learn to dance.

“No sabrás… nunca sabrás
lo que es morir mil veces de ansiedad.
No podrás… nunca entender
lo que es amar y enloquecer.

Tus labios que queman… tus besos que embriagan
y que torturan mi razón.
Sed… que me hace arder
y que me enciende el pecho de pasión.

Estás clavada en mí… te siento en el latir
abrasador de mis sienes.
Te adoro cuando estás… y te amo mucho más
cuando estás lejos de mí.

Así te quiero dulce vida de mi vida.
Así te siento… solo mía… siempre mía.

Tengo miedo de perderte…
de pensar que no he de verte.
¿Por qué esa duda brutal?
¿Por qué me habré de sangrar
si en cada beso te siento desmayar?
Sin embargo me atormento
porque en la sangre te llevo.
Y en cada instante… febril y amante
quiero tus labios besar.

¿Qué tendrás en tu mirar
que cuando a mí tus ojos levantás
siento arder en mi interior
una voraz llama de amor?
Tus manos desatan… caricias que me atan
a tus encantos de mujer.
Sé que nunca más
podré arrancar del pecho este querer.

Te quiero siempre así… estás clavada en mí
como una daga en la carne.
Y ardiente y pasional… temblando de ansiedad
quiero en tus brazos morir.”

English translation:

You will not know … you’ll never know
what it is to die a thousand times of anxiety.
You will not … never understand
what it is to love and go mad.
Your lips that burn … your kisses that intoxicate
and that torture my reason.
Thirst … that makes me burn
and that lights up my heart with passion.

You’re stuck in me … I feel you in the throbbing
scorching of my temples.
I adore you when you are here… and I love you much more
when you are far from me

That’s how I love you sweet life of my life.
That’s how I feel … only mine … always mine.

I am afraid of losing you…
to think that I will not see you.
Why this brutal doubt?
Why should I bleed
If in every kiss I feel you faint?
However I torment myself
because you are in my blood.
And in every moment … feverish and lover
I want your lips to kiss.

What would you have in your look
that when you raise your eyes
I feel burn inside of me
a ravenous flame of love?
Your hands untie … caresses that bind me
to your woman charms.
I know never again
I can tear this desire out of my heart.

I love you always like this … you’re stuck in me
like a dagger in the flesh.
And ardent and passionate … trembling with anxiety
I want in your arms to die.

Music: Jorge Caldara. Lyrics: Mario Soto

Listen and buy:
Download Argentine Tango music from iTunes Listen on Spotify
We have lots more music and history…

“Yo quiero cantar un tango” by Pedro Laurenz y su Orquesta Típica with Alberto Podestá in vocals, 1943 (English translation).

Yo quiero cantar un tango. Argentine music at Escuela de Tango de Buenos Aires.José María Suñé

Lyricist
(15 January 1911 – 1 May 1976)

“Yo quiero cantar un tango,
un tango sentimental

que me recuerde en sus notas
la canción que abrigó
mis noches de arrabal.
Yo quiero cantar un tango,
un tango sentimental,
para acunar en sus versos
la ilusión de ese amor
que no he de ver jamás…

La vi…
llegando por el callejón,
con el rumor entre sus labios
de una música de amor.
Y toda la sensación
que secreta puso en mi alma,
se aviva en mi interior…

Yo sé…
que aquel encuentro de arrabal,
vino a calmar con sus encantos
mi dolor sentimental.
Pero yo…
mal rumbeado por mis penas,
así, sin razonar,
me alejé sin verla más…”

Translation:

I want to sing a tango,
a sentimental tango
that reminds me in its notes
the song that sheltered
my nights in the suburbs.
I want to sing a tango,
a sentimental tango,
to cradle in its verses
the illusion of that love
that I will never see…

I saw her…
arriving through the alley,
with the rumor between her lips
of a love music.
And all the feeling
that secretly puts in my soul,
it lights up inside me …

I know…
That meeting in the outskirts,
came to calm down with its charms
my sentimental pain.
But I…
bad cursed by my sorrows,
so, without reason,
I walked away without seeing her anymore…

Tango 1943
Music: José Nieso / Miguel Nijensohn.
Lyrics: José María Suñé.

Listen and buy:
Download Argentine Tango music fro iTunes Listen on Spotify
We have lots more music and history…

“Milonga de mis amores” by Pedro Laurenz y su Orquesta Típica with Héctor Farrel in vocals, 1937 (English translation of the lyrics).

Orquesta Pedro laurenz con Hector Farrel. Argentine music at Escuela de Tango de Buenos Aires.Oigo tu voz
engarzada en los acordes de una Iírica guitarra…
Sos milonga de otros tiempos… Yo te vi crecer
prendida en las polleras de un bailongo guapo y rompedor
como jamás ha de volver.

Nadie, tal vez,
comprendió mejor las penas y el sentir de mi barriada…
Sin embargo te olvidaron y en el callejón
tan sólo una guitarra te recuerda, criolla como vos,
y en su gemir tiembla mi ser.

Vuelvo cansado de todo
y en mi corazón lloran los años…
Mi vida busca tan sólo
la tranquilidad del viejo barrio…
Y encuentro todo cambiado menos tu canción, milonga mía…
El progreso ha destrozado toda la emoción
de mi arrabal.

Quiero olvidar
y tus notas van llenando de tristeza el alma mía…
He cruzado tantas veces ese callejón,
llevando entre los labios un silbido alegre y tu cantar
emborrachando el corazón.

Era feliz
entregado a las caricias de la única sincera
que acunó una primavera que no floreció…
Milonga, ya no puedo continuar… El llanto me venció…
Quiero olvidar… y pienso más.

Milonga 1937.
Music: Pedro Laurenz.
Lyrics: José María Contursi.

English translation:

I hear your voice
set in the chords of an Iyric guitar…
You are milonga of other times… I saw you growing up
stitched in the skirts of a brave and groundbreaking dancing
as never to return.

No one but me, perhaps,
understood better the sorrows and the feeling of my neighborhood…
However, they forgot you, and in the alley,
only a guitar remembers you, criolla like you,
and in my groan, my whole being trembles.

I return tired of everything
and in my heart the years cry…
My life seeks only
the tranquility of the old neighborhood…
And I find everything changed except your song, my milonga…
Progress has shattered all the emotions
of my suburb.

I want to forget
and your notes fill my soul with sadness…
I’ve crossed that alley so many times,
bringing a happy whistle between my lips and your singing
getting my heart drunk.

I was happy
and committed to the caresses of the only sincere one
that cradled a spring that didn’t bloom…
Milonga, I can no longer continue… The crying beat me…
I want to forget … and I think more.

Listen and buy:



We have lots more music and history…

“Suerte loca” by Enrique Rodriguez y su Orquesta Típica with Armando Moreno in vocals, 1941. (English translation of the lyrics)

Anselmo Aieta | Bandoneonista, compositor y director | (5 noviembre 1896 - 25 septiembre 1964) | History of Tango | MusicAnselmo Aieta

Bandoneonist, composer and leader
(5 November 1896 – 25 September 1964)

A genuine product of a period, Aieta represents the essentially intuitive and self taught musician whose privileged musical ear and innate talent generously replace his academic lacks.

Nevertheless, it is in his overwhelming work as composer where the flame of his geniality reaches a brighter light, either due to the huge volume of his output or because of that display of originality, beauty and vigor that beats in each one of the melodies born out of his inexhaustible creative spring which have consecrated him as one of the top rhapsodes of the people. He was a painter of happiness and sadness that changed colors for sounds.

The peak of his inspiration was in the twenties and in the early thirties: “Suerte loca” (1925). Continue reading at www.todotango.com…

“En el naipe del vivir
suelo acertar la carta de la boca,
y a mi lado oigo decir
que es porque estoy con una suerte loca.
Al saber le llaman suerte..!
Yo aprendí viendo trampearme,
y ahora sólo han de coparme
cuando banquen con la Muerte.
En el naipe del vivir,
para ganar, primero perdí.

Yo también entré a jugar
confiado en la ceguera del azar
y luego vi que todo era mentir
y el capital en manos del más vil…
No me creés…¡Te pierde el corazón!
¡Qué fe tenés!…¿No ves que no acertás?
¿Que si apuntás a cartas de ilusión
son de dolor las cartas que se dan?

No me envidies si me ves
acertador, pues soy el Desengaño…
Y si ciego así perdés,
es que tenés los lindos veinte años…
El tapete es la esperanza
y, a pesar de lo aprendido,
si me dan lo que he perdido
vuelve a hundirme la confianza…
¡Suerte loca es conservar
una ilusión en tanto penar!”

English translation:

On life’s deck of cards
I usually guess the card on the top,
and by my side I hear them say
that it is because I have crazy luck.
It is “knowledge” what they call “luck”…!
I learned this watching them cheating,
and now they would only defeat me
when they count with Death’s help.
In life’s deck of cards,
to be able to win, first I lost.
I also went to play
confident in the blindness of chance
and then I saw that everything was lying
and the money in the hands of the most despicable…
You do not believe me… Your heart is making you lose!
How much faith you have!… Do you not see that you’re wrong?
That if you anticipate receiving cards of hope
they give cards of pain?Do not envy me if you see me
winner, because I am the Disappointment…
And if blind, you lose,
is that you are a beautiful twenty-something…
The playing table is hope
and, despite what has been learned,
if they would give me what I have lost
my confidence sinks me again …
Crazy luck is to keep
your hopes while suffering so much!

Music: Anselmo Aieta.
Lyrics: Francisco García Jiménez.

Listen and buy:
Download Argentine Tango music fro iTunes Listen on Spotify
We have lots more music and history…