“Yo tengo un puñal” by Rodolfo Biagi y su Orquesta Típica with Carlos Acuña in vocals, 1943.
Luis Moresco
Bandoneonist and composer (1890 – 6 November 1971)
A boy of the southern area of the city of Buenos Aires, he walked along the streets of the neighborhood of Barracas which was located four blocks from the Riachuelo.
There he grew up and the awakening of his love for music took place.
An older brother had a bandoneon who played a few notes on it but he taught Luis the little he knew.
He composed several tangos: “Yo tengo un puñal” among them.
“A la luz de un candil” by Rodolfo Biagi y su Orquesta Típica with Carlos Acuña in vocals, 1943.
Carlos Vicente Geroni Flores
Violinist, pianist, leader and composer (22 March 1895 – 22 June 1953)
A wandering bohemian, Flores carried his musical talent throughout the world, spreading tangos and folk music in a personal subtle style.
And if as composer he reached a remarkable prestige, as piano player he got such success that those who had the chance to hear him will never be able to forget him.
Singer and composer
(4 November 1915 – 19 February 1999)
Because of his strong figure in which is blended the most authentic personality of a tango singer.
Because of that deep and high voice, respectful of the natural turn of the Buenos Aires song.
Because of the thrush spirit that pushes him to spread his singing everywhere.
Because of all those things, Carlos was and will be one of our most expressive singers.
By the end of 1942 he was requested by Rodolfo Biagi, and made his debut on Radio Splendid. As he turned out a boom, the broadcasting itself organized for them a tour throughout the country. They made as well a successful tour of Chile. His career with Biagi ended in 1944, and he committed to record twelve pieces. Continue reading at www.todotango.com…
“Que bailen los que vienen pa’ bailar,
que escuchen los que quieran escuchar.
Pa’ todos hay un tango acompasado,
pretencioso y retobado
reinando en mi ciudad.
Yo canto porque vivo la emoción
del tango cadencioso y compadrón.
Yo canto cuando alguno pega el grito
que hay un tango compadrito
buscando un corazón.
Pa’ que se callen los que andan divulgando
que el tango es triste, que es danza y son del fango.
Pa’ que se callen les voy pasando el dato:
mi tango es danza triste, pero es canción de rango.
Pa’ que se callen les mando en dos por cuatro,
esta cadencia viril que se hace canto.
Si son sensibles, verán que no es del fango
aquel que envuelve en tangos su corazón.
Que bailen los que vienen pa’ bailar,
que sigan escuchando los demás.
Hoy tengo la emoción envuelta en tango
y es por eso que me agrando
al son de su compás.
Yo canto porque vivo la emoción
del tango cadencioso y compadrón.
Yo canto cuando alguno pega el grito
que hay un tango compadrito
buscando un corazón.”
English translation:
Let those who come to dance, dance;
listen, those who want to listen.
For all there is a rhythmic tango,
pretentious and indomitable
reigning in my city.
I sing, because I live the emotion
of the rhythmic and courageous tango.
I sing when someone shouts out
that there is a tango compadrito
looking for a heart.
For those who are saying
that the tango is sad, that it is dance and a song of the mud.
To make them keep quiet I will have them know:
My tango is a sad dance, but it is a song of rank.
To make them stop talking, I send it in two by four,
this masculine cadence that becomes a song.
If they are sensitive, you will see that it is not from the mud
the one who wraps his heart in tangos.
Let those who come to dance, dance,
and the others continue to listen.
Today I have my emotion wrapped in tango
and that’s why I’m enjoying it
to the sound of his compass.
I sing because I live the emotion
of the rhythmic and courageous tango.
I sing when someone shouts
that is a tango compadrito
looking for a heart.
Tango 1942
Music: Raúl Kaplún
Lyrics: José María Suñé